دسترسی سریع به اطلاعات دوره کاردانی حرفه ای مترجمی زبان انگلیسی ( آثار دیداری و شنیداری )
برای دسترسی به اطلاعات زیر، روی آن کلیک کنید
- معرفی مدیر گروه
- چارت دستی دوره کاردانی حرفه ای مترجمی زبان انگلیسی ( آثار دیداری و شنیداری )
- سرفصل های دوره کاردانی حرفه ای مترجمی زبان انگلیسی ( آثار دیداری و شنیداری )
مقدمه
ایجاد ارتباطات تجاری، سیاسی و فرهنگی با جوامع دیگر در دنیای امروزه که دنیای انفجار اطلاعات و تحولات بنیادین نامیده میشود، از اهمیت فوقالعاده بالایی برخوردار است. این ارتباطات جز بهوسیلة زبان امکانپذیر نیست. در تمامی جوامع در حال رشد، آموزش زبانها مورد توجه قرار گرفته است. از اینرو، زبان انگلیسی و حوزههای مختلف آموزش آن بهعنوان زبان بینالمللی ضرورت خاصی پیدا کرده است. از جمله، مترجمی زبان انگلیسی که در این میان جایگاه ویژهای را به خود اختصاص داده است.
تعریف و هدف
مترجمی زبان انگلیسی آثار دیداری و شنیداری در حقیقت ترجمة انواع آثار دیداری و شنیداری میباشد که در دو زبان فارسی و انگلیسی تهیه و تدوین شده است. یک مترجم آثار دیداری و شنیداری باید توانایی ترجمة انواع آثار دیداری و شنیداری زبان فارسی و انگلیسی را داشته باشد تا بتواند در دارالترجمهها، ادارات دولتی و سازمانهای غیردولتی، مطبوعات و رسانههای عمومی و… مسئول انجام فعالیت حرفهای ترجمة آثار دیداری و شنیداری شود. یک مترجم آثار دیداری و شنیداری، باید کار خود را با چنان دقتی انجام دهد که شنونده و یا بینندهاش بتواند بهراحتی و بدون هیچ اشکالی با آن ارتباط برقرار کند. این امر نیاز به مهارتهای گفتاری و شنیداری مؤثر توأم با دانش زبانی و گنجینة گستردهای از واژگان در هر دو زبان دارد.
ضرورت و اهمیت
ایجاد این رشته از آن جهت حائز اهمیت است که هماکنون حجم وسیعی از اطلاعات و آثار دیداری و شنیداری زبان انگلیسی روزانه از انگلیسی به فارسی و برعکس ترجمه میشود و مؤسسات زیادی در این خصوص فعالیت دارند، اما باید توجه داشت که آموزش حرفهای در این زمینه پا به پای توسعة مؤسسات و فعالیتها صورت نگرفته است و لذا اجرای این دوره میتواند در تأمین نیروی انسانی حرفهای و کاردان در این زمینه مؤثر باشد.
قابلیتها و مهارتهای مشترک فارغالتحصیلان
الف) گزارشنویسی و مستندسازی؛
ب) ارائه گزارش نتایج کار و جریان فعالیتها در روند شکلگیری آنها؛
پ) انجام کارگروهی؛
ت) طبقهبندی و پردازش اطلاعات دیداری و شنیداری؛
ث) بهرهگیری از رایانه؛
ج) برقراری ارتباط مؤثر در محیط کار؛
چ) سازماندهی و اداره کردن افراد تحت سرپرستی و آموزش آنها؛
ح) خودآموزی و یادگیری مستمر در راستای بالندگی شغلی و اعتلای مهارتهای ترجمه؛
خ) ایجاد کسب و کارهای کوچک و کارآفرینی؛
د) رعایت اخلاق حرفهای و تنظیم رفتار سازمانی؛
ذ) اجرای الزامات بهداشت، ایمنی و محیط زیست (HSE)؛
ر) تفکر نقادانه در حوزة شغلی نسبت به امر ترجمة آثار دیداری و شنیداری؛
ز) خلاقیت و نوآوری در ارائه ترجمة بهتر و کاربردیتر.
قابلیتها و توانمندیهای حرفهای فارغالتحصیلان
ـ ترجمة اسناد و مدارک رسمی (شامل شناسنامه، گذرنامه، مدارک تحصیلی و…)؛
ـ ترجمة مدارک و مفاهیم و اصطلاحات امور اقتصادی بازرگانی؛
ـ ترجمة مفاهیم و اصطلاحات امور رسانهای؛
ـ ترجمة مفاهیم و اصطلاحات امور گردشگری.
مشاغل قابل احراز
ـ کمکمترجم آثار دیداری و شنیداری در صدا و سیما؛
ـ کمکمترجم در مراکز غیردولتی؛
ـ کمکمترجم در همایشها و سمینارهای بینالمللی؛
ـ کمکمترجم در مراکز سیاحتی و گردشگری بینالمللی.